VII, 3, The song for which the claim has been made that it is the earliest known poem in the dialect was entitled "Abendlied," when, in August, , it first appeared in the Deutscher Kirchenfreund, published by the Rev. Philip Schaff. Up to , Dr. Schaff declined to reveal the identity of the author, but shortly thereafter attributed its authorship to Rev. Edward Rondthaler, Sr. On the occasion of the one hundredth anniversary of the founding of this school in , a book was prepared by William C.
Reichel, " Nazareth Hall and Its Reunions," Lippincott, Philadelphia, , in which our poem is in- cluded in an appendix, but under the title "Morgets un Owets" and with a slightly modified orthography; we are there informed that the author was Rev. A consideration of certain phenomena of nature, and particularly of the morning bringing favorable omens as compared with those of evening, leads our divine to note in general the mutability of human fortune, on which follows the comforting reflection that "up yonder" what is fair in the morning will be no less so at eventide if there be an eventide there at all.
Hereupon the poet bursts into an expression of passionate longing for that blest abode, and calls upon his friends not to grieve for him when he is laid in the tomb and enters the realms where there is no change. Reichel in his introductory remarks declared it as his belief " that it is one of the first attempts to render that mongrel dialect the vehicle of poetic thought and diction. The pro- fessor adds a translation into English in a different meter which is, in reality, more in the nature of a paraphrase.
As to the "mongrel dialect," it is interesting to note that of the words in the poem, only two are English. Reichel's version betrays an effort made by means of Pennsylvania-German Dialect Writings. While a few of his changes might meet with acceptance, his ver- sion is not on the whole successful, and at least one change is made in gender which violates present usage in that same county, as well as the High German. Margets gloppt mer mit der Flegel, Owets leit mer schun im Sarg.
Alles dut sich annern do, Nix bleibt immer so wie now. Was ei'm Freed macht, bleibt net so, Werd gar arg bald hart un rau. Wann sie es des Owets sage Denkt — bei ihm is sell all anes!
Deutscher Kirchenfreundj Aug. Alles dut sich ennere do, Nix bleibt immer so wie nau; Wos' em Frad macht, bleibt nett so, Werd gar arg bald harrt un rau — Drowe werd es anners sein, Dart wo nau so bio aussicht, Dart is Morgets alles fein.
Dart is Owets alles Licht. In the morning the sun shines cheerful and bright, In the evening the yellow moon's splendor is shed : In the morning the clover's with dew all bedight, In the evening its blossoms are dry to the tread. In the morning the birds sing in unison sweet, In the evening the frog cries prophetic and loud ; In the morning we toil to the flail's dull beat, In the evening we lie in our coffin and shroud.
Here on earth there is nothing exempt from rude change — Naught abiding, continuing always the same; What pleases is passing — is past, oh how strange! And the joy that so mocked us is followed by pain. But above 'twill be different I very well know — Up yonder where all is so calm and so blue! In the morning there objects will be all aglow.
In the evening aglow too with Heaven's own hue. In the morning up yonder our cup will be filled, In the evening its draught will not yet have been drained, In the morning our hearts will divinely be stilled, In the evening ecstatic with bliss here unnamed. And oh, how I long, how I yearn to be there. Up yonder where all is so calm and so blue, With the spirit of perfected just ones to share Through Eternity's ages joy and peace ever new.
And when to my grave I shall slowly be borne, Oh weep and lament not, for I am so blest! And when " it is evening " you'll say or, " 'tis morn " — Remember for me there is nothing but rest! This is the translation of Rondthaler's "Abendlled" made by Prof. William C. Reichel, Pennsylvania German, May, Henry Harbaugh. Life of Harbaugh, Lynn Harbaugh, Philadelphia, Harbaugh's Harfe. Bausman, Philadelphia, Bonn, Vol. Croll, Pennsylvania German, Vol. V, 2, Pennsylvania Dutch Handbook.
Rauch, Mauch Chunk, The Penn Monthly, Philadelphia, Vol. Faust, Boston and New York, Geschichte der Nordamerikanischen Litteratur. Knortz, Berlin, VII, 4, Life of Philip Schaff. Schaff, New York. The Guardian, Lancaster. The Independent, June, Dr.
Other features that are relevant in the description of speech sounds in German are those such as [voice], [continuant], [spread glottis], etc. Asks Alice to get bottle from her pocket. Wie sin se g'schprunge ab un uf Wer g'wunne hot, verloss dich druf, Hut dichdiglich gekisst! Ihr wohnt im Stiick beinahe eine Spiegelbildfunktion fiir Roberts eigenes Vehalten inne. Frankfurt am Main: Suhrkamp,
Pennsylvania-German Manual. Home, Annals of Harbaugh Family, Chambersburg, Proceedings of the Pennsylvania-German Society. Deutsche Pionier, Cincinnati, Vol. Dialekt Dichtung in Amerika.
German and Swiss Settlements in Pennsylvania. Kuhns, New York. Transactions American Philological Association, Vol. I, Deutsch in Amerika. Zimmermann, Chicago.
trailblazer.outdoorsy.co/95.php Das Deutsche Element in den Ver. Von Bosse, p. Das Deutschtum in den Ver. Goebel, p.
Auswanderung u. Koloniegrundung der Pfalzer. Haberle, Heidelberg.
Geschichte der Schwabischen Dialekt Dichtung. Holder, Heilbronn, Amerikanische Volkskunde. Knortz, Leipzig. Reformed Church Messenger. Mann, Philadelphia. Blessed Memory The of Henry Harbaugh.
Dubbs, D. Henry Harbaugh is well known ; Pennsylvania-German literature has often been interpreted to mean little else than Harbaugh's Harfe, the volume of his collected dia- lect poems.
His name is mentioned by every one who has spoken or written of Pennsylvania-German literature; moreover an excellent Life has been written by his son, Lynn Harbaugh, and published by the Reformed Church Publication Board, Philadelphia, , and few new facts could be added to the material presented In that work. The biography, however, has distinctly the tone of being written for those who knew him as a pastor and a theo- logian and the reader would little suspect his real rank as a dialect poet from the half dozen pages devoted to this side of his career.
It is rather as the beloved shepherd of the flock, the careful church historian or the learned professor of theology that he appears, and his life work is in large measure covered by these terms. Yet his dialect productions mark the crest of a wave of influence that was set in motion at the beginning of the nineteenth century in a little secluded valley of the southern Black Forest by John Peter Hebel, through the publication of a small volume of poems In the Alemannic dialect, a wave of in- fluence which in time spread over the whole of Germany.
In order to have a freer hand in working out his future. After four years of life In Ohio, carpen- tering, going to school and teaching school, he was able to return and enter Marshall College, Mercersburg, Pa. In , served successively three congregations as pastor, at Lewisburg, Lancaster and Lebanon, Pa.
Decem- ber 28, , in the midst of his labors, he ended this life.
On January 9, , his friend Dr. Philip Schaff wrote in the Christian World, among other things as follows: " As the poet in the Pennsylvania-German dialect he stands alone. Rondthaler, and published in Schaff 's Kir- chenfreund in He took up the hint and wrote his ' Schulhaus an der Krick' which he modestly submitted to me and which, when published in several newspapers, produced quite a sensation among the Pennsylvania Germans and found its way even to Germany.
These poems can, of course, be fully appreciated only in Pennsylvania ; but in originality, humor and genuine Volkston they are almost equal to the cele- brated Alemannian poems of Hebel. They are pervaded moreover by a healthy moral and religious feeling. Har- baugh was to us simply a question of time.